8.27.2013

From C. C. Pyle's Amazing Foot Race: The True Story of the 1928 Coast-to-Coast Run Across America by Geoff Williams (p.232):

Pyle is...the greatest, versatile promoter that the world has ever seen since Nero staged his bonfire and didn't get a nickel out of it.


8.01.2013

7.30.2013

From Early Greek Science: Thales to Aristotle:
First, Glaucon assumes that astronomy has been recommended because it is useful.
    Skill in perceiving the seasons, months and years is useful not only to agriculture and         navigation, but also just as much to the military art (527d).
But to this Socrates remarks:
    I am amused that you seem to be afraid lest the many suppose you to be recommending useless studies. (p.67)

7.29.2013

tria kappa kaka

And then I finished The World of Saint Paul today:

It was a difficult field of actions because, as the proverb says, "The Kretans, the Kappadocians and the Kilikians [Cilicians] are the three worst K's, tria kappa kaka, in the [ancient] world." (p.190)
Anyone with the time to source the quote?
Finished Hannibal and Me: What History's Greatest Military Strategist Can Teach Us About Success and Failureyesterday.


7.24.2013

From Benedict XVI's Saint Paul :
Evil does not come from the source of being itself, it is not equally primal. Evil comes from a freedom created, from a freedom abused. (p.93)
 That general audience  (Dec. 3, 2008) is worth reading in its entirety.

 His reflections on the mystery of darkness (from its illogicality) and mystery of light (from the suprarational) made me think of Caravaggio and St. Paul–even if the same painting were not on the cover of the book. Now there is a thought for any student of Caravaggio: the mystery of light is greater than that of the dark.


And in case we forget Benedict's intimacy with Greek:
Immediately afterwards, Paul thus defines this new way of living: "which is your spiritual worship". Commentators on this text well know that the Greek expression (ten logiken latreían) is not easy to translate. The Latin Bible translates it as: "rationabile obsequium". The actual word "rationabile" appears in the First Eucharistic Prayer of the Roman Canon: in it the faithful pray that God will accept this offering as "rationabile". The usual Italian translation "culto spirituale" [spiritual worship] does not reflect all the nuances of the Greek text (or of the Latin). In any case it is not a matter of less real worship or even worship that is only metaphorical but rather of a more concrete and realistic worship a worship in which the human being himself, in his totality as a being endowed with reason, becomes adoration, glorification of the living God. (p.106)
 What a shame that the current translation in the liturgy misses the connection with λογός.